StatCounter

Translate

vendredi 25 mars 2016

Pour l'amour de la musique

Aujourd'hui, encore un tableau... mais cette fois plein de textures et de couleurs chaudes:
Today a painting again... but this time full of textures and warm colours:

Les cœurs c'est pour la passion,
Hearts are here for passion,




  Les étoiles et les perles, pour la richesse et la brillance,
Stars and beads, for wealth and brilliance,




*** 
 J'ai peint une de mes fameuses boîtes à pizza... que j'ai recouverte de morceaux de serviettes motif portée musicale. J'ai ensuite réuni bouts de papier et découpes diverses, que j'ai collés.
I painted one of my famous pizza box... that I covered with pieces of a musical sheet serviette. Then I gathered bits and bobs, that I glued on.

 A la Caméo, j'ai découpé un pochoir-texte, et j'ai appliqué de la pâte texture à travers. Une fois sec, j'ai recouvert le tout de Gesso, puis vaporisé diverses encres, et j'ai repris les cœurs à l'encre rouge, puis couvert certaines pièces de vernis à craqueler.
I cut with Cameo a text in a stencil and I applied  texture paste trough it. When dry, I covered with Gesso, and sprayed several inks, enhanced the hearts with a red ink, then covered some pieces with a crackle glaze.
Et voilà!
J'inscris ce tableau au challenge d'Anything but cute "Crazy for colour"
A bientôt!
Lys.

dimanche 20 mars 2016

Avec l'accent

Aujourd'hui se termine la "semaine de la langue française" (et de la francophonie).
En ces temps de réforme (on a beaucoup crié au scandale de la disparition programmée de l'accent circonflexe), j'ai voulu partager avec vous mon attachement pour notre belle langue.
Dans mon Art-Journal, J'ai choisi douze mots parmi les menacés, douze mots que j'aime bien, et qui à mon sens ne seront plus tout à fait les mêmes sans accent...
Today is the end of the "French language (and French speaking) week". In these times of orthography reform (many cried foul about the organized disappearance of the circumflex accent), I wished to share with you my affection for our beautiful language. In my Art-Journal, I chose twelve words* among the threatened ones, twelve words I like, that won't be the same without their accent...
* flute, log, freshness, dinner, box, oyster, vault, crust, to be born, blackberry, must, island.

J'avais une page de fond (presque) toute prête, à base d'image de magazine fondue dans un décor de pochoirs.
I had a background page in my AJ, made with a magazine page and stencils.


J'ai ajouté des tampons, encore un pochoir (fleur de lys) et des coulures d'encre aubergine.
I added stamps, a stencil again (fleur de lys) and eggplant ink drips.

 Les mots sont écrits sur un morceau de page de livre passée au Gesso.
Words are written on a piece of book page covered with Gesso.
 Encore quelques gouttes d'encre...
Ink drops again...

 et voilà!

Bon dimanche!
Have a nice Sunday!
Lys.



vendredi 18 mars 2016

Paloma chez Anne!

Juste un petit coucou pour vous dire que Paloma, après Sandy, est de retour en Angleterre: elle a été reçue par Anne! Voyez comme elle est tranquille dans ce magnifique paysage!
Just to tell you Paloma, after Sandy, is back to England, welcome by Anne! See how peaceful she is in this beautiful landscape!

Merci de tout coeur, Anne! A bientôt Paloma, qui je crois est repartie pour un long voyage!
Thanks from the heart, Anne! See you soon Paloma, who I guess took flight for a long travel now!

A bientôt!
Lys.

mardi 8 mars 2016

Etre une femme, ou ...

... parce que nous le savons bien...
Being a woman, or... because we know it...

8 mars... triste jour, n'est-ce-pas? Qu'il faille un jour de l'année pour rappeler que les femmes ont des droits (merci Clara) ne me réjouit pas.
March, 8th... sad day, isn't it?  Needing a day in the year to remind that women have rights (thanks, Clara) doesn't make me happy.
Si le terme "homicide" définit le fait de donner la mort à un autre être humain, quel que soit son genre, Le Mexique a dû inscrire dans sa loi le terme "féminicide", tant le meurtre de femmes - parce que ce sont des femmes - est pluri-quotidien dans ce pays.
If the term "homicide" is the fact to kill a human being, no matter the gender, Mexico had to write in their law the term "feminicide", while so many women are murdered - for being women - each day in this country.

Alors j'ai la chance d'être française!
Pourtant, en France, ces cinq dernières années, la tutelle des droits des femmes est passée d'un ministère à part entière, à un secrétariat d'état, pour finir reléguée au "Ministère de la famille et de l'enfance" (sic!)... A côté du nouveau "Secrétariat d'état à l'égalité réelle" (?), ce pourrait être risible si l'on n'y voyait pas l'insidieux sexisme qui court toujours...
So I'm lucky to be French!
Although in France, these five late years, the administrative supervision of women rights went from a plain ministry to a "state secretariat", then ending inside the "Ministry of family and childhood" (sic!)... Beside the new "State secretariat of real equality" (?), this could be laughable if one could'nt  see the insidious sexism going around...

Alors oui, voici un petit billet amer (mais une fois n'est pas coutume!), que je vais tenter d'adoucir avec un tableau qui rend hommage aux femmes:
So yes, this is a little bitter post (but just this once!), I'm going to try softening with a painting which pays tribute to women:

Quelques détails:

 Le fond est fait de différents encres et pigments...
On the background, different inks and pigments...


 Il y a des tampons...
stamps...
 et des pochoirs
and stencils

Le texte est très élogieux, je vous l'accorde...
The text* is very full of praise, I admit...
mais vous pouvez voir qu'une fois transféré, il montre quelques fêlures: il fallait bien quelques imperfections!
but you can see that once transferred, it becomes ripped: there had to be imperfections!
* I am
marvellous
always shining
relentless
exceptional
inventive
and not naive
courageous
pretty curious
always ready
charming
kindly
and also magician
I am
a woman
***
Je suis partie d'une boîte à pizza...que j'ai couverte de Gesso (noir, puis blanc). J'ai vaporisé de l'eau et saupoudré quelques Brushos.
I started with a pizza box... that I covered with Gesso, black then white. I sprayed water and spread some Brushos.

Ensuite j'ai appliqué  pochoirs  et tampons.

J'ai eu toutes les peines du monde à stabiliser le fond avant de transférer l'image et le texte (les couleurs partaient avec le gel médium!).
I had much trouble to stabilize the background before transfering the picture and the text (colours were leaving with the medium gel!)
 J'ai imprimé le visage de la femme, puis le texte, inversés, et les ai transférés au gel;  une fois secs, j'ai vaporisé de l'eau et frotté le papier. 
(Ce texte est issu d'un autocollant mural vendu chez Gali-art.com).
I printed the woman face and the text, reversed, then transferred them with the gel and once dry, sprayed water and rubbed the paper. (This text is from a wall sticker sold on Gali-art.com). 

J'inscris ce tableau aux challenges suivants:
Stamps and Stencils: "Spring is in the air"
That's Crafty: "Stencils and Masks"
Twofers: "Organic"
Anything but cute: "Crazy for colour"
Crafty Boots: "Something for the lady"


A bientôt!
Lys.

samedi 5 mars 2016

Paloma chez Sandy!

Décidément Paloma se plaît sur le continent américain! Sara Emily l'a confiée à Sandy, qui l'a généreusement hébergée, et fait rencontrer de nouveaux amis: 
For sure Paloma is happy to be on the American continent! Sara Emily entrusted Sandy, who generously welcomed her, and made her meet new friends:

voyez tout cela ici!
see everything here!
Merci Sandy!
Thanks Sandy!
Depuis Paloma est repartie pour une nouvelle destination: 
Then Paloma left for another destination:
à bientôt!
Lys.

mardi 1 mars 2016

Envie de voyage...

Enfin mars! Le mois du printemps, et un nouveau challenge à Our Creative Corner!
Cette fois nous revisitons nos challenges passés:

"The return of the Challenge 

We are taking a trip down memory lane for this challenge! 
I would like you to re-visit a challenge that has been featured at OCC 
(Your creation has to be from one of the challenges featured here)
Please state what challenge you chose 
So click the link - reacquaint yourself with the rules of the challenge you want to do and have fun! 
How easy is that!!!! ;o)"


J'ai choisi celui d'août 2014: "Summertime", histoire d'exorciser cet hiver finissant, et rêver à de nouvelles contrées ensoleillées!
voici mon marque-page:
I chose August '14 challenge: "Summertime", to exorcize this ending winter, and dream of new sunny lands!
This is my bookmark:


 La citation est attribuée à Christophe Colomb:"On ne va jamais aussi loin que lorsqu'on ne sait pas où l'on va".
The quote is attributed to Christopher Colombus:

"We never go as far as when we do not know where we go".

 Un ruban jaune est un peu taché d'encre vintage photo DI.
I stained a yellow ribbon with Vintage photo DI.

Le mot "Trésor" apparaît sous la carte...
The word "treasure" appears under the map...
... et le bateau semble flotter au fond d'une bouteille à la mer!
... and the ship seems floating at the bottom of a message in a bottle!
Je suis partie d'un morceau de carton, coupé d'une boîte à gâteau du pâtissier.
I started  with a piece of cardboard from a pastry box.
J'ai imprimé la carte du monde ancienne sur une serviette, que j'ai collée sur le carton. Puis j'ai encré pour rehausser les couleurs.
I printed an ancient world map on a serviette, that I glued on the cardboard. I inked it to enhance the colours.
Le tout est recoupé en tag, et j'ai encré les bords. J'ai dû me forcer à m'arrêter et ne rien ajouter dessus: c'est un marque-page et il devait rester plat!
Then it's cut as a tag, and I inked the edges. I had to stop myself adding things on it: that's a bookmark which needs to stay flat!

Venez vous inspirer des créations de l'équipe de Our Creative Corner, et tentez de gagner le prix de notre sponsor:
Come and be inspired by the creations of Our Creative Corner team, and try to win the prize of our sponsor:
A bientôt!
Lys.